第四回 星と森 国際短歌大会 入賞作品

日本語部門

星と森大賞
(青森県 松尾 タイ
魚でも 鳥でも人でも 無くなって 暮れてゆくまで 海をみている



星と森副賞 一席
(福岡県 上田 一夫)
この海に 散骨されし 君なりき 波ひたひたと 足に寄せくる


星と森副賞 二席
(千葉県 旭 千代)
若布負ひ 海より上る 海女たちの 陽をふりこぼし 磯みちをゆく




英語部門

星と森大賞
(選考の結果、星と森大賞の該当歌はなしとなりました。)



星と森副賞
(大阪府 ピーター・ドッペンサーラー)
THE SMELL OF THE SEA / IN THE STREETS OF MY HOMETOWN
EXACTLY THE SAME / IN THIS PLACE FAR FROM MY HOME
WHERE NO PERSON KNOWS MY NAME
[私の故郷の町の通りと、まさに同じあの海の勾い
私の故郷から遠く離れたこの場所、ここでは誰も私の名を知らない]




星と森副賞
(カナダ マリアンヌ・ブルガー)
LATE IN BED TONIGHT / NOMESICK FOR THE COAST-HUSBAND
MURMURS "IT'S LIKE SURF" / THAT SOFT THROBBING DISTANT ROAR
OF TRAFFIC FROM THE CITY
[今夜遅くベッドで、海岸への郷愁を懐く…夫が囁く
「寄せてくる波の様だ」と柔らかに鼓動し遠くより聞こえ来るとどろき
都市の車の往き来するひびき]




星と森副賞
(米国 ホースト・ルードウィヒ)
Some summer evenings / the Angelus bells still ring
from the rich city, / which the sea once swallowed up
many enturies ago.
[夏の夕暮、ゆたかな市から、あのアンジェラスの鐘がなお鳴り響く
かつて幾世紀も前、海にすっかり呑み込まれてしまったあの市から]



星と森特別賞
(英国 ディラン・ピュー)
WAVES SLOWLY ERODE / CLIFFTOPS WHERE WE USED TO PLAY
AS CAREFREE CHILDREN / I SIT BY YOUR GRAVE AND HEAR
SEAGULLS CALLING WITH YOUR VOICE
[波がゆっくりと、私達がのびのびとした子供の頃よく遊んだ
崖の頂を浸蝕する
私は貴方の墓のそばに座り
かもめが貴方の声とともに呼んでいるのを聞く]




星と森特別賞
(静岡県 山本 貴也)
A grown-up once said / reflected colour of sky
makes the deep so blue. / But I do not believe it.
The deep is bluer than sky.
[かつて或る大人が云った
空の色を映しているから海はあんなに青いと
けれど私はそれを信じない
海は空より青いのだ]


以上 和訳文責 起本 操

平成14年6月8日(土)

〈選 者〉
〈主催者〉
ジェームス カーカップ/星と森審査部
伊藤 一夫
             

トップへもどる

Copyright(C)2001 Hoshi-to-Mori, All Rights Reserved.